Belletrista Blog

National Public Radio’s Lynn Neary talks to Edith Grossman and Lydia Davis about their differing approaches to translation.  Interesting to note that Davis finds it valuable to look at previous translations while Grossman claims she never does.

1 Comment for this entry

  • Char

    Thanks for posting about this – very interesting.

    I went to an event where two translators did a translation of the same text in the presence of the author. It was fascinating to see how greatly their versions differed – I think only one word was the same in each translation! They also seemed to learn from the other’s approach and choice of words/phrases so I can see how Davis would get something useful from looking at other translations.

78 Trackbacks / Pingbacks for this entry

Leave a Reply